傲慢與偏見(最新譯注版) 這本書很多人都說好看,推薦給大家

商品網址:



心情煩悶時,就想拿一本小說來逃避一下現實的生活,我接受度很寬,不管哪種類型的都ok。我習慣上網找書,可以在家慢慢挑選,對上班族而言,方便許多

博客來網路書店,小說書籍很多,而且分類很細,可以依當下的心情來選擇。有翻譯文學、華文創作、詩、文學研究、中國古典文學、國學常識、世界經典文學

懸疑/推理小說、恐怖/驚悚小說、溫馨/療癒小說、愛情小說、同性愛小說、羅曼史/言情小說、歷史/武俠小說、其他文學小說等等。看都看不完哩。

商品訊息功能:

商品訊息簡述:

  • 原文作者:Jane Austen
  • 譯者:慈恩
  • 出版社:釀出版

    新功能介紹

  • 出版日期:2015/11/20
  • 語言:繁體中文


商品訊息描述:



But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.

可是人本身變化多端,永遠有新鮮事等你發現的。


有人說,在文學上,奧斯登是約翰遜(Samuel Johnson)的女兒、亨利?詹姆斯(Henry James)的母親。

文評大家利維斯(F. R. Leavis)說,奧斯登是英國小說偉大傳統的奠基人。

小說家司各特(Sir Walter Scott)最少把《傲慢與偏見》讀了三遍,認為奧斯登有點石成金之才,能使日常生活中的平凡人物妙趣橫生。

二次大戰期間,日理萬機的丘吉爾臥病在牀,叫女兒讀給他聽的書就是《傲慢與偏見》。

本書是《傲慢與偏見》的全新譯本,吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。譯者根據奧斯登時代英語的特殊用法,斟酌當時的名物、制度、禮節、風尚,以至情節的關鍵、照應等,比較不同譯本的得失,擇要寫成商榷約二百條為附錄,對研究奧斯登或翻譯相關科系人士頗有參考價值。

本書特色

注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形。

譯文吸收了牛津查普曼標準本等近現代奧斯登研究的成果,糾正了大量舊譯的錯誤。

說明

譯文


1. 原文主要依據 Chapman 的標準本(詳附錄)。

2. 原書引文的出處:如 A1,表示卷一第一章;C12,表示卷三第十二章。

3. 章題是譯者所加。

雙注

1. 譯文裡有兩種注,一是附於頁尾的注腳,給一般讀者看的;一是附在正文後的〈商榷〉,給對翻譯有興趣的人看的。

2. 頁尾注腳分章按 a、b、c 編號;引用時,如 B5.f,即第二卷第五章注腳 f。

3. 〈商榷〉不分章以1、2、3編流水號;引用時則加上章號,如A2.12,即卷一第二章、編號12的商榷。

4. 王譯是王科一譯本、孫譯是孫致禮譯本、張譯是張玲、張揚譯本,詳見參考文獻。

5. 注腳有的是補充背景知識,更多的是談及中國的相關情形,也有的自以為有趣。我看的書雜七雜八,有時候扯遠了,不知道算哪門子的注。其實只為了讀懂原文,大部分注腳是不必看的。說到底,誰看小說有興頭讀那些注呢?

6. 〈商榷〉是譯本比較。拙譯比起其他譯本,小異極多,大異也不少;只能擇要寫一些。不管論斷是否公允,起碼把材料攤出來,對喜歡奧斯登或有志翻譯的人,多少用得着。如果拙譯走了味、犯了錯,大家也知道根由。有些問題,尤其一天的時間、吃的哪一餐、舞怎樣跳,書裡一再重提;通常前頭斟酌過,後面就不嚕囌,請讀者注意。也有幾處,添了注腳,就不必另寫商榷了。





我看這本 傲慢與偏見(最新譯注版) 簡介內容還不錯,這次就買它了








傲慢與偏見(最新譯注版) 博客來小說

傲慢與偏見(最新譯注版) 博客來文學創作

傲慢與偏見(最新譯注版) 博客來小說排行

傲慢與偏見(最新譯注版) 博客來各類小說

傲慢與偏見(最新譯注版) 博客來優惠

傲慢與偏見(最新譯注版) 博客來折扣

傲慢與偏見(最新譯注版) 博客來小說推薦








憤怒的吳自立



夢回青河



旋風(增訂新版)



arrow
arrow
    全站熱搜

    kp52afg804 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()